Queja Nro 1.
*¿Por qué?* Porque este debe ser el país en el que la localización es más zafia y rastrera, donde las voces dobladas son más feas, donde te cambian un chiste sobre Jay Leno por uno sobre José Luis Moreno y sobre todo, porque traducimos los títulos de las series con una vacuidad tremenda. Saben por qué, porque *la distribuidora ha traducido el nombre de la serie y la estrenará bajo el nombre de *"*Los Informáticos*".
Yo no quiero pensar, que los encargados de esta labor, se la dejan a sus secretarias, porque sinceramente es lo que parece. Y no es la primera vez que sucede, esta semana haremos un Top con las series cuyo título fue ultrajado en la traducción y ya verán que no les miento.
Queja Nro 2.
La noticia puede considerarse como buena, aunque también tiene su parte negativa: un servidor no es muy purista en lo que se refiere a ver las series en su formato original, sea con subtítulos o no. Realmente se aprecia la experiencia de una forma más plena, cercana al propósito de sus creadores, pero a veces el esfuerzo de oír un idioma ajeno o leer los subtítulos puede distraerte mucho. Pero este caso es distinto.
Sin embargo, me parece que esta serie perdería muchísimo al ser doblada. La interpretación de los actores tiene aquí en las inflexiones de voz su punto fuerte. Esos deliciosos acentos británicos y voces ridículas suponen gran parte del encanto de esta serie. Por fortuna, si no recuerdo mal, en este canal podemos verla en su versión original. Lo recomiendo encarecidamente.
Ahora para ser sincero desde el sur del continente americano, Sres/ras de España, por estos lares nos morimos de la risa con su afan de DOBLAR todo el material filmico, sabemos que es por una cuestion de ley, pero vamos.........es el siglo XXI.
O si lo hacen, haganlo bien, no cambiando TODO, por ejemplo: Los Titulos o nombre no deben cambiarse........
Saludos.........
Comentarios